Главная - ДТП - Свидетельствование верности перевода оформление документов

Свидетельствование верности перевода оформление документов


Нотариат в России


Именно таким образом свидетельствуется перевод любой справки, заявления, доверенности и т.д. Однако, если необходимо засвидетельствовать перевод правоустанавливающего документа (договоров дарения, купли-продажи, свидетельства о праве на наследство и т.д.), либо свидетельства, выданного органом записи актов гражданского состояния (о рождении, браке, смерти и т.д.), или иного документа, который не предназначен только для целевого использования (лицензия, авторское свидетельство и т.д.), нотариус изготавливает копию этого документа, нотариально свидетельствует верность копии и только после этого может быть сделан перевод, который прикрепляется к копии с соблюдением вышеизложенных правил. Перевод может быть сделан также на одном листе с подлинником. При этом перевод и подлинный текст могут помещаться на одной странице, разделенной вертикальной чертой таким образом, чтобы подлинный текст помещался на левой стороне, а перевод — на правой.

Свидетельствование верности перевода

Документы, составленные на одном из НЕгосударственных языков Нидерландов, не могут быть переведены сначала на английский, а затем на русский язык, т.к. российское консульство будет не в состоянии проверить по оригиналу документа правильность его перевода на русский язык и не сможет принять перевод для заверения.

Порядок приема Прием по вопросам свидетельствования верности перевода ведется ежедневно с 10.20 до 12.00 в отделе нотариата (окна № 8 и № 9) за исключением выходных и российских праздничных дней (раздел «Нотариат», «Разное»). Для заверения верности перевода каждого текста требуется оформлять отдельную запись на прием.

Внимание ! Если заявитель по каким-либо причинам не сможет явиться на прием по своей записи, просьба ее обязательно аннулировать (это делается самостоятельно записавшимся лицом в программе записи), чтобы на это место могли записаться другие граждане.

Консульский

Порядок свидетельствования подлинности, свидетельствования верности перевода, подписей на документах.

Условия свидетельствования подлинности подписи на документе сформулированы в ст. 80 Основ законодательства РФ о нотариате: подлинность подписи свидетельствуется на том документе, содержание которого не противоречит законодательству РФ.

В этом плане это общее условие можно конкретизировать следующим образом.

Во-первых, речь идет о подлинности подписи, поэтому нотариус вправе свидетельствовать только подлинность той подписи, которая сделана в его присутствии и собственноручно, удостоверившись в личности лица в соответствии с предъявленными им документами. При свидетельствовании подлинности подписи несовершеннолетнего лица в возрасте от 14 до 18 лет необходимо согласие родителей, усыновителей и попечителей, которые также расписываются в документе.

Во-вторых, при свидетельствовании подписи должностного лица нотариус проверяет не только его личность, но и полномочия на подписание, подтверждаемые соответствующими документами.

Свидетельствование верности перевода

Информацию можно найти на Интернет-сайте: Информацию о проставлении апостиля в г.Нью-Йорк можно найти .

Генеральное консульство России в Нью-Йорке не оказывает услуги по переводу документов, а только заверяет верность перевода. Чтобы выполнить перевод, необходимо обратиться к профессиональному переводчику или воспользоваться образцами переводов некоторых свидетельств, выдаваемых на территории .

. Образцы переводов свидетельств о рождении приведены в разделе . отправить на адрес Генерального консульства: 9 East 91 street, New York, NY 10128: оригинал документа с апостилем; электронный носитель информации (флеш-драйв или диск) с файлом перевода, сохраненным исключительно

Глава 24 Свидетельствование верности копий документов и выписок из них, подлинности подписи и верности перевода

Внесение подписи пациента в формы медицинской отчетности В Общественный совет по защите прав пациентов при Росздравнадзоре и в «Лигу пациентов» нередко обращаются граждане с жалобами на то, что медицинская документация в отношении их диагностики и лечения ведется Из книги Трудовой кодекс Российской Федерации.

Для заверения верности перевода в Генконсульстве необходимо: 1. оформить апостиль у секретаря штата, в котором был выдан документ; 2. выполнить перевод всех страниц документа, включая апостиль, на русский язык; 3.

Текст с изменениями и дополнениями на 1 октября 2009 г.

автора Автор неизвестен Статья 62. Выдача копий документов, связанных с работой По письменному заявлению работника работодатель обязан не позднее трех рабочих дней со дня подачи этого заявления выдать работнику копии документов, связанных с работой (копии приказа о приеме на работу, приказов о Из книги Налоговый кодекс Российской Федерации.
Части первая и вторая. Текст с изменениями и дополнениями на 1 октября 2009 г.

автора Автор неизвестен Статья 135.1. Непредставление банком справок (выписок) по операциям и счетам в налоговый орган

Свидетельствование верности перевода документа с иностранного языка

При этом самостоятельно осуществляя перевод документа с одного языка на другой, нотариус свидетельствует верность такого перевода.

За вред, причиненный по вине нотариуса имуществу гражданина или юридического лица в результате совершения нотариального действия с нарушением закона, нотариус несет полную имущественную ответственность.

Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус (статья 80 Основ).При этом при совершении нотариального действия по свидетельствованию подлинности подписи переводчика на переводе документа, нотариус не отвечает за идентичность переводимого текста оригиналу и верность перевода, а лишь подтверждает, что переведенный текст подписан в присутствии нотариуса определенным лицом — переводчиком.
Нотариус предупреждает переводчика об ответственности за правильность перевода

Свидетельствование верности перевода документов с одного языка на другой

Обращаем Ваше внимание, что «MAGYARORSZÁG» переводиться на русский язык как «ВЕНГРИЯ», а «MAGYAR KÖZTÁRSASÁG» — как «ВЕНГЕРСКАЯ РЕСПУБЛИКА».Предлагаем перевод некоторых встречающихся в документах названий венгерских компетентных органов:

  1. BELÜGYMINISZTERIUM — Министерство внутренних дел;
  2. Járási Hivatal – районное Бюро документации;
  3. BAH — Ведомство по вопросам миграции и гражданства;
  4. Anyakönyvvezetö — отдел ЗАГС.
  5. BMH — Ведомство по вопросам миграции и делам беженцев;
  6. КЕК КН – Центральное управление электронной государственной службы Венгрии;
  7. OKMÁNYIRODA — Бюро документации;
  8. Polgármesteri Hivatal – Мэрия;

Рекомендуем оставлять достаточно места для удостоверительной надписи и печати консульского отдела.Внимание!

Оплата производится на ближайшей почте по адресу: , квитанция сдается в кассу консульского отдела в день подачи

Свидетельствование верности перевода документов с одного языка на другой

Если перевод помещен на отдельном от подлинника листе, то он прикрепляется к подлинному документу, прошнуровывается и скрепляется подписью консула и гербовой печатью консульства.

Для свидетельствования верности перевода документа с одного языка на другой в Генеральном консульстве необходимо:

    . При личном посещении консульства представить следующие документы:

Действующий заграничный паспорт; Копию разворота заграничного паспорта с данными и фотографией; Оформленный соответствующим образом оригинал документа, для которого требуется засвидетельствовать верность перевода; Сделанный у сертифицированного переводчика перевод требуемого документа с одного языка на другой; Оплата: «Мани-ордер» на 35 канадских долларов за каждую страницу оригинального документа для российских граждан / 105 канадских долларов

Свидетельствование верности перевода документов

После того, как перевод документов будет готов, сотрудники Генконсульства свяжутся с Вами и запишут на прием. Для получения контактной информации по присяжным переводчикам рекомендуем обращаться в Суд соответствующего города.

Уважаемые посетители! Обращаем Ваше внимание, что в целях использования документа, составленного с участием должностных лиц компетентных органов российского/иностранного государства либо от них исходящего, одного лишь свидетельствования верности перевода может оказаться недостаточно, и в приеме документа может быть отказано в случаях, когда требование легализации документа установлено законодательно. В связи с этим перед отправкой документов на перевод рекомендуем заранее узнавать в компетентных органах государства, в котором будет использоваться документ, требования о наличии легализации.